• ♦ - ♦ - ♦ Finit Le Hardsub ♦ - ♦ - ♦

    Bonjour.

    À compter du mois de Mai-2023 Je vais arrêter encoder les raws + les sous-titres en HARSUB , ce qu'il vous laissera les RAWS en VERSION.ORIGINAL . + Les SOUS-TITRES en français.

    (Je finalise en hardsub toutes les dramas qui sont en cours de diffusion )

    Cela vous permettrez de regardez les dramas ou films dans une autre langues de votre choix, il vous suffit de vous rendre sur les sites ou sont héberger les sous-titres . Subscene ..etc et télécharger.  

    Ce qui suit est à destination de ceux ou celles qui ont du mal à se dépatouiller avec l’informatique ou qui ne connaissaient pas les quelques trucs suivants, le but étant qu’on puisse tous voir les drama qu’on aime sans prise de tête.

    Avant toute chose il faut savoir qu’il existe 3 sortes de sous-titrages :

     

    1/ Le HARDSUB, vous n’avez qu’un fichier en téléchargement sur un hébergeur (Uptobox, 1fichier, one drive ou autre hébergeur) ou en torrent, torrent qui non seulement demande un petit logiciel mais qu’en plus je vous déconseille fortement car trop facilement traçable et même si Hadopi semble obsolète, il existe toujours.

     

    Donc dans le cas hardsub le fichier est livré avec les sous-titres incrustés, tout va bien dans le meilleur des mondes, une fois le fichier téléchargé y a plus qu’à le regarder.

     

    2/ Le SOFTSUB, c’est là que les choses se corsent, car ça veut dire deux fichiers : un pour les sous-titres, en général pris sur subscene, et un pour les raw (vidéo sans sous-titres) qu’on trouve sur des sites du genre « DRAMADAY.ME » , mais il y a plein de sites anglophones ,Coréens pour les trouver.

     

    Il faut télécharger les 2 fichiers indépendants. Donc d’un côté les Sous-titres et de l’autre le "raw." vidéo

     

    Une fois que vous avez les deux fichiers (ne pas oublier de dézipper le lien Sous-titre avant ) il faut les enregistrer dans un même dossier et les renommer en leur donnant EXACTEMENT le même nom ( majuscule, point etc.) pour que le lecteur (VLC ou autre) les reconnaisse, c’est mieux sinon on se retrouve à chercher les Sous-titres manuellement.

     

    Attention !!!! 

    (1) Il existe plusieurs sortes de fichiers Sous-titres, les plus courants sont : les .SRT qui sont compatibles avec la majorité des lecteurs (pour pas dire tous les lecteurs) et les .ASS  qui eux ne sont pris en chargent que par certains lecteurs (VLC les accepte, mais pas ma TV Samsung par exemple).

     

    La différence est simple : les .SRT sont de Sous-titres basiques sans fioritures aucune, les .ASS sont plus agréables (ou pas) car ils sont plus travaillés : polices, couleurs, taille, position, etc.

     

    (2) Le raw doit correspondre au Sous-titre, sinon vous aurez des sous-titres désynchronisés, les resynchroniser est bien sûr possible, mais c’est un peu casse-tête (il existe des solutions pour ça, bien sûr, mais franchement pourquoi se casser la tête quand on peut avoir le bon raw, hein ?) donc le mieux est de suivre le lien donné avec le Sous-titre. Sur Subscene le traducteur donne le lien du raw en commentaire en général, il suffit donc de le suivre.

     

    Dans l’exemple photo ci-dessous ce sont les liens d’Evil of flower ep.2. Le lien subscene des Sous-titres et le lien raw en commentaire, lien qui d’ailleurs est un torrent.

    ♦ - ♦ - ♦ FINIT LE HARSUB ♦ - ♦ - ♦

     

    3/ Le multisub : Il s’agit des sous-titres incrustés venant d’une vidéo « rippée » ( vidéo extraite d‘un DVD ou d’un Blu-ray) ou copiée d’un site streaming proposant les vidéos en multilangue et/ou en multisub (comme Netflix ou Amazon Prime). En général c’est indiqué dans le nom du raw avec un « multi » qui veut tout dire. Les sous-titres se trouvent alors dans la vidéo mais doivent être activés dans les paramètres du lecteur. En général vous avez là le choix entre plusieurs langues de sous-titres et même audio, puisque ce sont ceux du DVD ou de la plateforme streaming.

     

    Voilà en espérant avoir aidés un peu.

    Un grand merci à OSKARYA (Traductrice sur Subscene) pour le texte d'explication.

    « ♦ The Love You Give Me [2023] ♦♦ Golden Slumber [2018] ♦ »
    Partager via Gmail Yahoo!

  • Commentaires

    7
    Samedi 6 Mai 2023 à 18:49

    merci beaucoup pierre pour tout se que tu as fait

    je voulais juste savoir si tu mettrais le liens ou trouver les sous titres en francais ???????

    car la dessus je suis une grosse nul lol 

    bonne soirée 

      • Mercredi 10 Mai 2023 à 17:41

        merci beaucoup pierre 

      • Samedi 6 Mai 2023 à 20:07

        il seront dans le même  dossier du drama heberger sur uptobox.

        c'est a dire tu trouvera un dossier ZIP ou RAR contenant les sous-titres du drama( lorqu'il est terminer.)

        ou soit fichier de sous-titre par épisode ( si c'est un drama en cour de diffusion.)

    6
    Samedi 6 Mai 2023 à 14:10

    Bjr OK j'ai commencé par là, en faisant du softsub, ça permet de garder la qualité originale, car le réencodage est destructeur, aussi  on peut faire des MKV! (sous linux j'ai MKVToolNix Gui) facile et rapide, en gardant les pistes intactes (ce n'est qu'un encapsuleur)
    Seul petit inconvénient pour ma part, télécharger des enclumes par moment, alors que tu nous proposais un format idéal pour moi, prenant peu de place au stockage,
    je pourrais proposer à mon tour des MP4/MKV optimisés un 480/576 de qualité (j'utilise désormais Handbrake)
    bonne continuation, merci cool

    PS - On peut faire un MKV contenant 4 pistes sous-titres et différentes pistes diverses, dans le passé j'avais fait des MKV d'une série US des 60s, en 4 langues!

    5
    Samedi 6 Mai 2023 à 10:12

    merci pour toutes ces précieuses infos et pour ton travail pour nous divertir

    <textarea id="BFI_DATA" style="width: 1px; height: 1px; display: none;"></textarea>

    4
    Samedi 6 Mai 2023 à 09:55

    Vraiment merci pour tout ce que tu as fait 

    3
    Samedi 6 Mai 2023 à 09:26

    Un grand merci Pierre pour toutes ces explications, personnellement, je n'ai rien contre le soft sub au contraire si on a l'esprit un peu aventureux et curieux, on peut si un truc nous dérange dans la traduction (coquilles, mots non traduits, terme inadéquat...) le modifier.

    C'est à mon avis un bon moyen de commencer doucement et sans risques à se familiariser avec tous les outils du fansub.

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter